我的西語學習筆記02_這3種學生讓西語老師緊張到吃手手
| photo by Caleb Woods |
Juan是一位肢體語言豐富、說話逗趣的西班牙人,他在一些影片中會放慢速度,以及重複講過的字句,讓初/中學者容易理解。他在頻道上分享了三種讓他覺得很緊張的學生。你在上西語或外語課時,是否也曾經做過類似的事呢?
1. El estudiante que quiere que tú le enseñes español (希望老師教他西語的學生)
剛開始看不太懂標題的意思,不過經過Juan的解釋後,終於明白他的意思。我覺得這是一種學習態度,學習應該主動,而不是被動。影片說,學生希望老師教他,但通常這類學生認為「教西文」是「老師的工作」,他只要坐在課堂上聽課、抄筆記就好。其實學生需要課前預習,課後複習,才能達到最好的效果。不應該是老師告訴你要背哪些單字、文法,你才去念書,而是你自己就該知道要把眼前所學的單字、文法記熟。
No es lo mismo enseñar que aprender. No es lo mismo el estudiante que dice “yo quiero aprender” que el estudiante que dice “quiero que tú me enseñes”.
("教你西語"跟"你學西語"是兩件事。"想學西語"的學生跟"想要你教他西語"的學生是不一樣的。)
Este tipo de estudiante no ha comprendido que para llegar a hablar un idioma tiene que hacer un esfuerzo, tiene que ser activo, tiene que estudiar… Es como si pensara que él no tiene que hacer nada, que simplemente tiene que sentarse en clase, escucharte y ya está, que eso es suficiente. Y si él no aprende español, entonces es tu culpa.
(像這類的學生不懂如果學會說一門外語,必須付出努力,必須積極,必須要學習...他會認為他不需要做任何事情,他只需要坐在課堂上,聽老師上課,然後就這樣結束,覺得這就夠了。 如果他學不會西班牙語,那是老師的錯。)
生字:
llegar a + verbo (變得...)
ex: llegar a hablar un idioma
esfuerzo (努力)
ex: hacer un esfuerzo,
culpa (錯)
ex: entonces es tu culpa
2. El estudiante que siempre pregunta “por qué” (經常問為什麼的學生)
我以前也常做類似的事,但不是問老師,而是看到文章中有我不熟悉的文法,會想追根究底地知道為什麼,搞到最後我放棄閱讀。但就如Juan所說,就算知道文法邏輯規則,也不見得會幫助你說得更好。以前上西語課時,有位同學很喜歡問文法的問題,問問題也沒有關係,只是當老師回答不出來的時候,就該適時地停止。不然整堂課都在糾結你的問題,最後也不會有結論。能夠精準地回答你文法問題的人,應該只有專攻語言學的博士。但在台灣,有語言學博士學位的西語老師不多吧...
El porqué, el saber por qué es así no te va a ayudar a haler español mejor, el entender las razones lógicas de una regla no te va a ayudar a hablar mejor.
(知道為什麼並不能幫助你的西語講得更好,理解規則的邏輯原因也不能幫助你說得更好。)
Muchas de las cosas que ahora no entiendes. Las entenderás en el futuro, poco a poco, a su tiempo… pero recuerda: saber el por qué de una regla gramatical no te va a ayudar a hablar mejor.
(有許多你現在不明白的事,你會在以後慢慢地理解……但請記住:了解語法規則的原因並不能幫助你說得更好。)
3. El estudiante que no habla (不講話的學生)
我以前曾是那種不敢開口的學生,不敢開口的原因是因為不知道怎麼用外語說。最根本的原因就是練習得不夠多啦!如果你就算課前預習了,課堂上還是不知道如何開口的話,最好的方法就是,另外找時間請人陪你說西語,線上平台也好,交換語言也好,就是要習慣「講西語」。雖然我現在西語也不是講得很好,但只至少敢用西語問老師問題,或是回應老師的問題。Juan在影片中提到,對於學生的喜好和隱私,他一點都不感興趣,但因為西語課是學生唯一能夠練習西語的場合,所以老師會問你一些問題,比如說,興趣等等,而你可以編造一個答案,不一定要回答你真實的情況,就是不要只回答一兩個字,我個人覺得這樣會澆熄老師教學的熱忱。
Tú, como profesor, intentas que las clases sean interactivas, que los estudiantes participen, que hablen unos con otros en español. Al fin y al cabo, en muchos casos la clase de español es el único lugar donde los estudiantes pueden hablar en español.
(作為一名老師,試圖讓課程進行互動,讓學生參與課程,讓他們用西班牙語交談。 畢竟,在很多情況下,西語課是學生可以說西語的地方。)
Te hago todas estas preguntas simplemente para hablar, para conversar. Porque la única manera de aprender a hablar español es… hablar español. A hablar español se aprende hablando español. No hay ningún otro secreto. Tienes que hablar. A clase de español tienes que ir a hablar. No puedes ir a clase de español a sentarte allí, coger notas, no decir nada y cuando el profesor te pregunta algo responder con un monosílabo o con una o dos palabras.
(我會問你所有這些問題只是為了說話,為了交談。因為學會說西語的唯一方法是……說西語。 通過說西語來學會說西語。 沒有其他的秘密。 你必須要說。 在西語課,你必須試著說話。 你不能去上西語課,就坐在那裡做筆記,什麼也不說,然後當老師問你問題的時候,只用一個單音節或一兩個詞回答。)
生字:
al fin y al cabo (畢竟)
conversar (交談)
coger notas (做筆記)
monosílabo (單音節)
留言
張貼留言